παιχνίδι στον ουρανό | play in the sky

Παιχνίδι στον ουρανό, 2015, κέντημα σε λινό ύφασμα, 79X94εκ

Παιχνίδι στον ουρανό, 2015, σχέδιο με κέντημα σε λινό ύφασμα, 79X94εκ

Play in the sky, 2015, drawing with embroidery on linen fabric, 79X94cm

Aλυσίδα αγάπης | Chain of love

Αλυσίδα αγάπης, 2015, κλωστή σε ύφασμα, 46x96εκ.

 

Αλυσίδα αγάπης, 2015, σχέδιο με κλωστή σε ύφασμα, 46×96 εκ

Chain of love, 2015, drawing with thread on fabric, 46×96 cm

 

Αλυσίδα αγάπης (λεπτομέρεια)

λεπτομέρεια | detail

το πιο μακρύ ταξίδι ξεκινάει μ΄ένα βήμα | the longest journey begins with a step

 

τα βήματα, 2014, , 75x47εκ

Το πιο μακρύ ταξίδι ξεκινάει με ένα βήμα / Τα βήματα, 2014, σύνθεση απο κομμένα και ενωμένα υφάσματα με χειροποίητες ραφές , 75×47εκ

The longest journey begins with a step / The steps, 2014, composition of cutted and sewn fabric pieces with handmade stitches,  75x47cm

Θέαση, 2014, 85x39εκ

Το πιο μακρύ ταξίδι ξεκινάει με ένα βήμα / Θέαση, 2014, σύνθεση απο κλωστές ελευθερα πεσμένες και ραμμένες πάνω σε κομμάτια υφάσματος ραμένα μεταξύ τους στο χέρι, 85×39εκ

The longest journey begins with a step / Theasi, 2014, composition of freely fallen threads and sewn over fabric pieces sewn together by hand 85x39cm

Δύο έργα που αποτέλεσαν την συμμετοχή μου στην εικαστική έκθεση που διοργάνωσε ο εκδοτικός οίκος Αιώρα, τον Δεκέμβριο του 2014, με αφορμή την έκδοση του ημερολογίου για το 2015. Τίτλος του ημερολογίου: Το πιο μακρύ ταξίδι ξεκινάει μ’ένα βήμα. Λάο Τσε   |   Two artworks that constituted my participation in an art exhibition organized by the publishing house Aiora, in December 2014, on the occasion of the publication of the calendar of 2015. Title of the calendar: The longest journey begins with a step. Lao Tse

θέαση, λεπτομέρεια | Theasi , detail

τα βήματα, λεπτομέρεια | The steps, detail

 

 

δύο όψεις | two sides


δύο πλευρές, 
Α’οψη, 2014, κλωστές και υφάσματα ραμμένα στο χέρι, 48,5×48,5εκ

two sides, A’side, 2014, threads and fabrics hand-stitched, 48,5×48,5cm

Τέχνη και Τρέλα

δύο πλευρές, B’όψη |two sides, B’ side

η δύναμη ν’αλλάζεις | the power of switching

 

το έργο μου για το Κεθεά Εξέλιξις στην Ομόνοια Κέντημα στη μηχανή και ραφή στο χέρι πάνω σε καραβόπανο διαστάσεις:1,80x1,60εκ

Η δύναμη ν’αλλάζεις, 2014, κέντημα στη μηχανή και ραφές στο χέρι, βαμβακερή κλωστή σε καραβόπανο, 1,80×1,60μ.

The power of switching, 2014, embroidery in the machine and sewing by hand, cotton thread on canvas, 1,80×1,60m

To έργο Η δύναμη ν’ αλλάζεις έχει γίνει για την προσπάθεια των εξαρτημένων ανθρώπων να ανασυστήσουν τον εαυτό τους. Tο σχέδιο προέρχεται από τα κάγκελα της πόρτας εισόδου σε ένα από τα κτίρια του Κ.ε.θ.ε.α. Στη μία πλευρά του έργου το σχέδιο είναι καθαρό, έχει χρώματα, συμβολίζοντας ένα πρότυπο, μια λειτουργική δομή που αποτελείται από διάφορα κομμάτια σε αρμονία. Από την άλλη μεριά, αντιθέτως, το σχέδιο χάνεται, οι κλωστές είναι μπερδεμένες και κρέμονται, το χρώμα απουσιάζει και τα κομμάτια είναι πολλά.Το έργο είναι αφιερωμένο στην δύναμη του ανθρώπου ν’ αλλάζει. Είναι ένα αισιόδοξο έργο γιατί αν κοιτάξει κανείς πιο προσεκτικά, το σχέδιο στην δεξιά πλευρά μπορεί να το διακρίνει. Πάντα μπορείς να ενώσεις τα κομμάτια του εαυτού σου και να δώσεις  χρώμα και νόημα την ζωή σου.

To artwork the power of switching has made for the effort of  drug addictive people to reconstitute themselves. The project comes from the entrance gate railings in one of the buildings of KETHEA. On one side of the work the drawing is clear, it has colors, symbolizing a pattern, a functional structure composed of several pieces in harmony. On the other hand, on the contrary, the design is lost, the yarns are jumbled and hanging, color missing and the pieces are many. To work is devoted to the power of the human to change life. It is an optimistic work because if you look more carefully, the design on the right side is discrete. You are always able to unite the pieces of yourself and give color and meaning to your life.

η δύναμη ν’ αλλάζεις / λεπτομέρειες |the power of switching /details

η δυναμη ν'αλλάζεις, λεπτομέρεια

η δυναμη ν’αλλάζεις, λεπτομέρεια | the power of switching / details

 

 

η δυναμη ν'αλλάζεις, λεπτομέρεια

η δυναμη ν’αλλάζεις, λεπτομέρεια | the power of switching/ detail

η δυναμη ν'αλλάζεις, λεπτομέρεια

λεπτομέρεια |detail

Θάλασσα | Sea

ianthi

Θάλασσα, 2014, χειροποίητο κέντημα σε ύφασμα, 10×12εκ.,ανήκει στη συλλογή Imago Mundi του Ιδρύματος Benetton

Sea, 2014, handmade embroidery on fabric, 10x12cm, belongs to collection Imago Mundi of Benetton Foundation

Χαρά | Joy

σχέδιο- ρούχο

Χαρά, μέρος Α’, 2013, ρετάλια βαμβακερών υφασμάτων ραμμένα μεταξύ τους, 36×92εκ

Joy, part I 2013, remnants of cotton fabric sewn together, 36x92cm

Προσπάθησα να κάνω ένα έργο τέχνης που να φοριέται. Ένα αντικείμενο με δυο λειτουργίες. Από τη μια να στέκεται αυτόνομα ως έργο τέχνης  και από την άλλη να μπορεί να λειτουργεί και ως ένδυμα πάνω στο σώμα. Η τέχνη αναζητά την χρηστικότητα, η τέχνη ανακατεύεται με την ζωή.. Τα δύο κομμάτια που δημιουργήθηκαν έχουν τον τίτλο Χαρά.

I tried to make an artwork to be worn. An object with two functions. On one autonomously stands as a work of art and on the other hand it can function as a garment on the body. The art looks for usability, art is mixed with life .. The two pieces that were created have the title Joy.

DSC_0620cropxara2

Χαρά, μέρος Β’, 2013, ρετάλια βαμβακερών υφασμάτων ραμμένα μεταξύ τους, διαστάσεις μεταβλητές

Joy, part II, 2013, remnants of cotton fabric sewn together, dimensions variable

Χαρά, 2013, εκτύπωση σε forex, 60x38εκ.

 

Χαρά, μέρος Γ’, φωτογραφια, ψηφιακή εκτύπωση σε pvc-forex, 59×38εκ.

Joy, part III, photo, digital printing on pvc-forex, 59x38cm.

Το σλάιντ απαιτεί την χρήση JavaScript.

Χαρά, μέρος Γ’ σειρά φωτογραφιών, ψηφιακή εκτύπωση, διαστάσεις μεταβλητές

Joy, part III, series of photos, digital printing, variable dimensions

 

 

Για τον Παπαλάνγκι (μέρος III) | For Papalagi (part III)

Για τον Παπαλάνγκι (III), Οκτώβριος 2013, εγκατάσταση και περφόρμανς στα γραφεία της Φίνος Φίλμς στην Αθήνα, διάρκεια 16 λεπτά. Θα προστεθεί βίντεο

Στα χαρτόκουτα, στα χαρτονομίσματα, πάνω στις εφημερίδες και στα τηλέφωνα είναι γραμμένα ή τυπωμένα αποσπάσματα από το βιβλίο Ο Παπαλάνγκι (Έριχ Σόερμαν,εκδ.Ύψιλον),
για τη ζωή του λευκού όπως την είδε με τα μάτια του ο φύλαρχος Τουιάβιι και την μεταφέρει με τους λόγους του στα αδέλφια του στα νησιά του Νότιου Ειρηνικού.

For Papalagi (III), in October 2013, installation and performance at the offices of Finos Films in Athens, duration 16 minutes. Video will be added.

In cardboard boxes, in banknotes, up in newspapers and phones are written or printed extracts from the book The Papalagi (Erich Scheurmann, Greek publication Ypsilon) This book is about the life of the white men as the chief Tuiavii saw with his own eyes and he transfers it with his speeches to his brothers of the islands of the South Pacific.

 

πετροζωη

πετροζωή | life into craves

τα πολλά χαρτιά

τα πολλά χαρτιά | the many papers

τα ανθρωποπράγματα

τα ανθρωποπράγματα | the many things

Το μικρό Παρίσι των Αθηνών, στο κτίριο της Φίνος Φίλμ

Η εγκατάσταση Για τον Παπαλάνγκι(III), όπως διαμορφώνεται μετά την περφόρμανς, στα πλαίσια του φεστιβάλ Το μικρό Παρίσι των Αθηνών, στο κτίριο της Φίνος Φίλμ   |   Installation For Papalagi (III), as formed after the performance, in the context of the festival Little Paris of Athens, at the building of Finos Film

Διαβάζω δυνατά στους ανθρώπους που βρίσκονται γύρω μου τα αποσπάσματα απο τους λόγους του φύλαρχου για τη ζωή του Παπαλάγκι (του λευκού ανθρώπου): για την πετροζωή, για το στρογγυλό μέταλλο και το βαρύ χαρτί, για τα ανθρωποπράγματα, για τα πολλά χαρτιά που διαβάζει και για το ότι σκέφτεται διαρκώς με αποτέλεσμα να του έχει γίνει αρρώστια.. Έπειτα βγάζω το πανωφόρι και αποκαλύπτω το πολύχρωμο ρούχο (το έργο Χαρά | Joy) που έχω φτιάξει. Ανοίγω τα παράθυρα και τις κούτες και από μέσα τους βγάζω τα φυλακτά. Παίρνω ένα απο τα μικρά χαρτάκια κάθε φορά και ξεκινάω να το διαβάζω πλησιάζοντας τον κόσμο.Έπειτα φοράω στο λαιμό ενός θεατή ένα απο τα φυλακτά που έχω ετοιμάσει. Η διαδικασία επαναλαμβάνεται μέχρι να τα μοιράσω όλα, σε έναν έναν..

I read aloud to the people around me extracts from the  speeches of the chief for the life of Papalagi (white men): for the life into crates, for the round metal and heavy paper, for the many things he has, for the many papers that he reads and that he is constantly thinking thus has become illness… Then I take my coat and reveal the colorful clothes  (is the artwork Χαρά | Joy ) that I have made. I open the windows and the boxes and  them I make small amulets. I take one of the small pieces of paper each time I start to read approaching the world. After I wear on the neck of one of the spectators one of the amulets that I have prepared. The process is repeated until I share all ..

Τα φυλακτά. Έχουν μέσα πέτρες, κοχύλια, μικρές παιδικές ζωγραφιές και αποσπάσματα των λόγων του φύλαρχου που αναφέρονται στην ήσυχη ζωή των αδελφών.

Τα φυλακτά. Έχουν μέσα πέτρες, κοχύλια, μικρές παιδικές ζωγραφιές και αποσπάσματα των λόγων του φύλαρχου που αναφέρονται στην ήσυχη ζωή των αδελφών.   |   Amulets. Have inside stones, shells, small children’s drawings and abstracts of chiefs speeches about the quiet life of the brothers.

Λεπτομέρεια απο διάφορα υλικά που βρίσκονται μέσα στις κούτες. Υλικά που εμπεριέχονται και μέσα στα φυλακτά.   |   Detail from various materials that are within the boxes. Same materials contained and within the amulets.

αποσπάσματα των λόγων του φύλαρχου που αναφέρονται στην ήσυχη ζωή των αδελφών των πολλών νησιών τα οποία έχω αντιγράψει σε μικρά χαρτάκια και τα έχω επιζωγραφίσει.

Παίρνω ένα μικρό χαρτάκι κάθε φορά και ξεκινάω να το διαβάζω πλησιάζοντας τον κόσμο. Έπειτα του δίνω ένα τα φυλακτά που έχω ετοιμάσει. Έχουν μέσα πέτρες, κοχύλια, μικρές παιδικές ζωγραφιές και αποσπάσματα των λόγων του φύλαρχου που αναφέρονται στην ήσυχη ζωή των αδελφών των πολλών νησιών τα οποία έχω αντιγράψει σε μικρά χαρτάκια και τα έχω επιζωγραφίσει.   |    I take a small piece of paper at a time and I start reading it approaching the audience. Then I give a amulets which I have prepared. They have inside stones, shells, small children’s drawings and abstracts of chiefs speeches about the quiet life of the brothers of the many islands that I’ve copied into small pieces of paper and have over-painted.

 

 

 

Για τον Παπαλάνγκι II | For Papalagi II

Η πραγματική θεότητα των λευκών είναι το στρογγυλό μέταλλο και το βαρύ χαρτί που αυτοί ονομάζουν χρήμα   |   The actual god of white people is the round metal and heavy paper that they call money

Για τον Παπαλάνγκι II, Το στρογγυλό μέταλλο και το βαρύ χαρτί , Οκτώβριος 2013, περφόρμανς στην πλατεία Βάθη, διάρκεια 11 λεπτά

For Papalagi II, The round metal and the heavy paper, in October 2013, performance in the Vathis Square, duration 11 minutes

Αποσπάσματα από τους λόγους του φύλαρχου Τουιάβιι για το πως αντιλαμβάνεται ο λευκός άνθρωπος το χρήμα, τα οποία επικολλήθηκαν πάνω σε φωτοτυπημένα χαρτονομίσματα των 5,10 και 20 ευρώ και επιζωγραφίζονται με μολύβια και ξυλομπογιές.

Στο πρώτο μέρος της περφόρμανς διαβάζονται αυτά τα χάρτινα χρήματα που έχω φτιάξει, στο κοινό και πετιούνται στο πεζοδρόμιο.

Excerpts from the speeches of the chief Touiavii about how the white man understands money, which are pasted on photocopied bank notes of 5,10 and 20 euros and are painted by me with pencils and crayons.

In the first part of the performance are read these paper money that I have made publicly and are thrown on the pavement.

Αφου διαβαστούν τα χαρτονομίσματα ξεκουμπώνω το πανοφώρι και μένω με το πολύχρωμο ρούχο (το έργο Χαρά | Joy). Βγάζω απ’ τα πουγκιά που κρέμονται πάνω μου, πανάκια σε μέγεθος χαρτονομίσματος που έχουν γραμμένα πάνω τους, τα λόγια του φυλάρχου, αυτήν τη φορά για τον τρόπο που οι ίδιοι οι ιθαγενείς της φυλής του αντιλαμβάνονται την έννοια της αξίας στη ζωή. Αυτά τα πάνινα χαρτονομίσματα είναι επιζωγραφισμένα με ξυλομπογιές και έχουν πάνω τους ραμμένες υφασμάτινες αναπαραστάσεις άγριων ζώων.

Τα δικά σας τα μάτια τα βρήκα μόνο στα παιδιά του Παπαλάνγκι, πριν μπορέσουν να μιλήσουν, γιατί μέχρι εκείνη τη στιγμή δεν ήξεραν τίποτε για το χρήμα 

Τα διαβάζω ένα-ένα και τα δίνω σε αυτούς που θέλουν. Στο τέλος βγάζω απο τα πουγκιά μου πέτρες απο τη θάλασσα και τις δίνω και αυτές σε όποιον θέλει..

Having read the notes, I unbuckle the coat and I stay with a colorful outfit (the artwork  Χαρά | Joy). I take from the pouches hanging over me,  cloths in bank note size I have written on them excerpts of the chief’s speeches, this time about how they the tribe of natives, themselves understand the concept of value in life.These notes of cloth are painted with crayons and over them are sewn wild animals representations made of cloth.

Your own eyes I found only in the children of Papalagi before they can talk, because by that time they did not know anything about money

I read them one by one and I am giving them to those who want. At the end I take of my pouches stones from the sea and I am giving them to anyone who wants ..